Before the Latin alphabet arrived in Northern Nigeria, the region relied entirely on Ajami. This Arabic-derived script, specifically adapted to carry Hausa sounds, was used to record palace records, trade contracts, poetry, treaties, and Islamic scholarship. By the 17th century, the script anchored full published books. Throughout the 18th and 19th centuries, it operated as […]

Read More

How to Learn Translation

  • admin
  • March 30, 2026
  • 4 min read

“How do you learn translation?” It is one of those questions I have never been able to answer cleanly. For a long time, I thought the failure was mine, that I had spent too many years inside the work and not enough time stepping back to explain it. But the more I turned the question […]

Read More

Where Meaning Breaks on the Screen

  • admin
  • March 23, 2026
  • 2 min read

In Nigeria’s digital economy, friction has evolved beyond slow servers. Today, a mere gap in meaning causes a one-second hesitation; a cognitive delay that instantly triggers a 7% drop in conversions. With onboarding drop-off rates for financial apps now hemorrhaging between 63% and 85% of users, the primary culprit is what researchers call the “Patience […]

Read More

Why Your Fintech App Sounds Rude in Hausa

  • admin
  • March 16, 2026
  • 3 min read

To sound authoritative in Hausa, financial commands require the right rhythm. Without it, they can easily come across as aggressive. Because Hausa is a tonal language, a shift in pitch alters meaning just as drastically as spelling does in English. That tonal pattern can instantly turn a polite request into a blunt order, a critical […]

Read More

How AI Learned to Lie in Hausa

  • admin
  • March 9, 2026
  • 3 min read

The IrokoBench results, published at NAACL 2025 and now widely used to measure African language performance, reveal a gap that the industry has not addressed quickly enough. GPT-4o scores 72.5% on English tasks but drops to 48.1% on African languages. LLaMA 3 (70B) does even worse, averaging just 25.5%, which is 45 points lower than […]

Read More

Most digital platforms don’t mishandle the Hausa language out of malice. Instead, it happens because responsibility is quietly passed along. We often treat language like code, adding it at the end and expecting it to fit into templates that were never meant to carry culture. When we rely only on dictionaries, a rich worldview gets […]

Read More

The Hidden Cost of the Silent Glitch

  • admin
  • March 3, 2026
  • 3 min read

With the cost of acquiring a new user at about $1,450, which is a common fintech benchmark, every mistranslated screen quietly eats into your budget. When someone leaves because of a poor interface, it is not just a UX issue; we can consider it a financial one as well. If you are targeting the 150 […]

Read More

Why Reading Fiction Matters for Translators

  • admin
  • December 17, 2025
  • 4 min read

“Read fiction.” That is the short answer I give whenever someone asks me how to learn translation. It sounds too simple, almost lazy, until you sit with it. But among the professional Hausa translators I have met, the strongest ones share a quiet habit: they read fiction and literature with seriousness, the way others study […]

Read More