
A key moment arrives in most translation projects: the work shifts from technicians to making high-stakes choices. As a translator, the real challenge is bridging the untranslatable gap between languages. At this juncture, the decisive factor is not language itself, but the thought process guiding every choice.
For a long time, I would make that decision and move on. The work was delivered. The client was satisfied. But I could rarely explain, even to myself, how I had arrived at the choice I made. This lack of reflection limited my growth as a translator.
Keeping a written record shifted my entire approach. Rather than doing this reflection for anyone else, I began jotting things down exclusively for myself. Sticky notes at first: what the source text was trying to do, what barriers I encountered, how I resolved them, what I would do differently. I documented the decisions shaping the work alongside the final translation. The act of writing about the translation made me a sharper translator. I found gaps in my own understanding that the delivery alone had hidden. I built a clearer picture of how I actually work. And slowly, that record became something worth sharing, hinting at broader possibilities.
Most translators keep their process private. However, restricting learning to ourselves limits our impact and professional growth. Sharing can transform a translator’s standing.
Daniel Priestley makes a pointed observation in Key Person of Influence: it is no coincidence that the word “authority” contains the word “author.” Translators who document their process operate on a structurally different level from those who merely deliver files. One is known by their output. The other is known by their perspective. And in an industry where machine translation can now produce output at scale, perspective is the only thing that cannot be automated.
Priestley argues that publishing is a title deed. When you write consistently about a subject, whether exploring how you approach literary terminology or detailing what gets lost when a medical document crosses a cultural border, you are staking a claim. You are saying: this territory is where I think, and here is evidence of how I think about it. Without that evidence, you are indistinguishable from every other translator who shares your language pair.
Austin Kleon adds a complementary idea in Steal Like an Artist: developing your thinking matters as much as authority. “You don’t put yourself online only because you have something to say,” he writes. “You can put yourself online to find something to say.” Sharing your work publicly becomes part of your thought process. Committing to explaining your work sharpens understanding and clarity. Writing about the process distinguishes a translator. When you do this, you harness growth, communicate value, and build authority, which will benefit your silent peers.
You are learning. Writing forces you to be precise about things you have been imprecise about in practice. You cannot write “I made a judgment call” in a public post without eventually asking yourself: what kind of judgment? Based on what? The discipline of explanation closes gaps that fluency alone leaves open.
You are making their value visible. Most clients have no idea what happens between receiving a source text and receiving a finished translation. The terminology research, the cultural decisions, and the structural choices remain invisible to anyone who has not done the work. Translators who write about their process actively educate clients and demonstrate exactly what the fee covers. Kleon puts it simply: “People love it when you give your secrets away.” Such openness builds a level of trust that a CV never can.
You are building something that compounds. A single article explaining how you handle register shifts in Hausa technical documents is useful today. Two years from now, that collection becomes a body of work. The archive provides concrete evidence of how your thinking has developed, what you specialize in, and why someone looking for exactly that kind of translator need not look further. Priestley calls this an intellectual property asset, since the content keeps working even after you close your laptop.
One objection comes up whenever translators discuss this practice: I am not a writer. My job is to translate, not to produce content. Even so, the objection sounds reasonable but ultimately fails. Writing about translation requires honesty about the work rather than literary skill. A post explaining why you spent three hours on a single paragraph serves as a window into your expertise. A short reflection on a recent translation challenge functions as vital documentation. As a result, the bar is lower than most translators believe, and the return is higher than most expect.
Kleon offers one useful boundary for those who worry about sharing too much: “Share your dots, but don’t connect them.” You decide how much of your process to reveal. You do not have to give away proprietary methods or client information. Sharing just enough to demonstrate how you think does the job.
By writing, translators make their value visible and their expertise indispensable. Over time, the difference between those who write and those who do shapes not just careers, but the profession itself.