Accurate transcription and translation of extensive Hausa interviews for sensitive research and analysis.
Research Interviews: 900+ Minutes of Hausa Audio
Context
An NGO conducting field research across Hausa-speaking communities needed accurate transcripts and translations of interview recordings. The interviews covered sensitive social issues, and the insights were being used to inform programme decisions and donor reporting.
Challenge
The audio quality varied because interviews were recorded in different environments; some in quiet indoor settings, others in busy community spaces. Speakers used a mix of dialects, informal phrasing, and culturally loaded expressions that required careful interpretation. Small inaccuracies could distort the meaning and affect the organisation’s findings.
My Approach
I handled the full process end-to-end:
transcribed over 900 minutes of Hausa audio with attention to tone, emphasis, and context
resolved unclear segments by analysing linguistic cues and speaker patterns
translated the transcripts into clear English without losing nuance
annotated culturally specific expressions where additional explanation was required
ensured sensitive content was treated with confidentiality and discretion
I used a consistent workflow to maintain accuracy across all interviews, even when speakers shifted between dialects or used idiomatic language.
Outcome
The NGO received clean, reliable transcripts and translations that supported their analysis and reporting. The research team was able to extract insights without questioning the linguistic accuracy, and the materials were accepted for internal review and external reporting without further revision.
What This Demonstrates
ability to handle large-scale transcription and translation projects
expertise in interpreting dialect variations and culturally specific language
reliability in delivering sensitive materials with consistency
a deep understanding of how language affects research outcomes